
Except the Heaven had come so near -
So seemed to choose My Door -
The Distance would not haunt me so -
I had not hoped - before -
But just to hear the Grace depart -
I never thought to see -
Afflicts me with a Double loss -
'Tis lost - and lost to me -
So seemed to choose My Door -
The Distance would not haunt me so -
I had not hoped - before -
But just to hear the Grace depart -
I never thought to see -
Afflicts me with a Double loss -
'Tis lost - and lost to me -
Emily Dickinson, Une âme en incandescence, Cahier 33, 472, José Corti.
Si le Ciel ne s'était approché d'aussi près -
S'il n'avait semblé choisir Ma porte -
La distance ne me hanterait pas ainsi -
Je n'avais aucun espoir - avant -
Mais entendre seulement la Grâce qui s'en va -
Je ne pensais jamais la voir -
C'est subir une double perte -
Elle est perdue - Et perdue pour moi
Trad. S. Labbe
Illustration : L'Espoir de Klimt.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire