C'est le livre de Kathleen Kelley Lainé qui a véritablement fait connaître le destin singulier de James Barrie en France. Les ouvrages d'Allison Lurie et François Rivière parus précédemment étaient restés assez confidentiels. Kathleen Kelley-Laîné, avec les méthodes d'investigation de la psychanalyse reconstituait le drame de l'enfant Barrie tout en faisant un parallèle avec les événements de sa propre existence. Il s'agissait d'un très beau livre, intelligent et mélancolique qui m'a introduit à l'univers de James Barrie.
Traduire Peter Pan a été pour moi un vrai bonheur, je ne suis pas angliciste de formation, la langue de Barrie est pleine d'énigmes et de chausses-trappes. Il m'a fallu plus d'un an pour mener ce travail a bien. Une relecture un peu précipitée y a laissé deux énormes coquilles que j'espère voir corrigées un jour. La traduction doit beaucoup à M.-H. Sabbard - vraie traductrice, elle! - qui a repris les maladresses de mes réflexes scolaires.
Deux projets de quatrièmes de couvertures :
numéro 1
« Je suis la jeunesse, je
suis la joie ! […] Je suis le petit
oiseau qui sort de son œuf ! » Tel se définit Peter Pan alors même
qu’il livre combat au terrible capitaine Crochet. Peter Pan c’est l’éternelle
jeunesse qui résolument a choisi de se détourner du monde des adultes. A
Neverland, le pays hors du temps, sa vie est un perpétuel tourbillon
d’aventures où se croisent les sirènes et les fées, où de courageux Indiens
affrontent de sanguinaires pirates. Peter est l’âme de ce royaume où s’amalgament
les trésors de l’imaginaire enfantin. Et lorsqu’il débarque dans la vie de
Wendy et de ses frères, c’est pour les emmener dans le plus fabuleux des
voyages dont chacun d’eux gardera, pour toujours, la trace nostalgique au fond de son cœur.
Mais tout le monde n’est pas
Peter Pan et Wendy, malgré toute l’affection, qu’elle a pour le héros, choisit
de grandir. Si Peter Pan a fini par éclipser Wendy il convient de rappeler que
le titre original de cette œuvre était Peter
and Wendy et que, ce faisant, James Barrie mettait l’accent sur le rôle
essentiel de la petite fille qui, fidèle à ses rêves d’enfance, aborde les
rives de l’âge adulte en ayant su préserver l’essentiel : le souvenir de
ce qu’est un enfant.
numéro 2
Lorsque, à l’approche de Noël 1904, saisi des plus grand
doute, James M. Barrie met en scène les aventures de son Peter Pan sur les
scènes d’un théâtre londonien, il est loin d’imaginer l’enthousiasme que son
œuvre va susciter. Le succès est total. Le public participe, attendant
impatiemment cette chance que l’auteur lui donne de ressusciter ou non la Fée
Clochette. A la mort de l’auteur, en 1937, on donne encore Peter Pan, non seulement à Londres mais sur les scènes du monde
entier. Comme s’il avait absolument voulu faire perdurer Peter Pan et son
univers enchanté dans l’imaginaire des enfants, Barrie publie en 1911 une
version romancée de la pièce, Peter and
Wendy. C’est cette version dont nous publions aujourd’hui une traduction
nouvelle. Comme bien des figures mythique la créature a échappé à son créateur.
Peter Pan, l’éternelle jeunesse qui se rit du monde des adultes a donné
naissance à quantité de films et de variations en tous genres et sa silhouette
virevoltante continue de séduire grands et petits. Cette traduction conçue au
plus près du texte original nous offre une occasion de le redécouvrir.
Article dans le Trégor
http://www.letregor.fr/2013/12/26/stephane-labbe-a-traduit-peter-pan/
Article dans le Trégor
http://www.letregor.fr/2013/12/26/stephane-labbe-a-traduit-peter-pan/
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire