Révision

La plupart des articles (traductions exceptées) ont été révisés au cours de l'automne 2014, d'où certains anachronismes au regard de la date de publication.

samedi 4 janvier 2014

"Peter Pan" de James Barrie

C'est le livre de Kathleen Kelley Lainé qui a véritablement fait connaître le destin singulier de James Barrie en France. Les ouvrages d'Allison Lurie et François Rivière parus précédemment étaient restés assez confidentiels. Kathleen Kelley-Laîné, avec les méthodes d'investigation de la psychanalyse reconstituait le drame de l'enfant Barrie tout en faisant un parallèle avec les événements de sa propre existence. Il s'agissait d'un très beau livre, intelligent et mélancolique qui m'a introduit à l'univers de James Barrie.
Traduire Peter Pan a été pour moi un vrai bonheur, je ne suis pas angliciste de formation, la langue de Barrie est pleine d'énigmes et de chausses-trappes. Il m'a fallu plus d'un an pour mener ce travail a bien. Une relecture un peu précipitée y a laissé deux énormes coquilles que j'espère voir corrigées un jour. La traduction  doit beaucoup à M.-H. Sabbard - vraie traductrice, elle! - qui a repris les maladresses de mes réflexes scolaires.

Deux projets de quatrièmes de couvertures : 

numéro 1
« Je suis la jeunesse, je suis la joie ! […] Je suis le petit oiseau qui sort de son œuf ! » Tel se définit Peter Pan alors même qu’il livre combat au terrible capitaine Crochet. Peter Pan c’est l’éternelle jeunesse qui résolument a choisi de se détourner du monde des adultes. A Neverland, le pays hors du temps, sa vie est un perpétuel tourbillon d’aventures où se croisent les sirènes et les fées, où de courageux Indiens affrontent de sanguinaires pirates. Peter est l’âme de ce royaume où s’amalgament les trésors de l’imaginaire enfantin. Et lorsqu’il débarque dans la vie de Wendy et de ses frères, c’est pour les emmener dans le plus fabuleux des voyages dont chacun d’eux gardera, pour toujours, la trace nostalgique  au fond de son cœur.
Mais tout le monde n’est pas Peter Pan et Wendy, malgré toute l’affection, qu’elle a pour le héros, choisit de grandir. Si Peter Pan a fini par éclipser Wendy il convient de rappeler que le titre original de cette œuvre était Peter and Wendy et que, ce faisant, James Barrie mettait l’accent sur le rôle essentiel de la petite fille qui, fidèle à ses rêves d’enfance, aborde les rives de l’âge adulte en ayant su préserver l’essentiel : le souvenir de ce qu’est un enfant.

numéro 2
Lorsque, à l’approche de Noël 1904, saisi des plus grand doute, James M. Barrie met en scène les aventures de son Peter Pan sur les scènes d’un théâtre londonien, il est loin d’imaginer l’enthousiasme que son œuvre va susciter. Le succès est total. Le public participe, attendant impatiemment cette chance que l’auteur lui donne de ressusciter ou non la Fée Clochette. A la mort de l’auteur, en 1937, on donne encore Peter Pan, non seulement à Londres mais sur les scènes du monde entier. Comme s’il avait absolument voulu faire perdurer Peter Pan et son univers enchanté dans l’imaginaire des enfants, Barrie publie en 1911 une version romancée de la pièce, Peter and Wendy. C’est cette version dont nous publions aujourd’hui une traduction nouvelle. Comme bien des figures mythique la créature a échappé à son créateur. Peter Pan, l’éternelle jeunesse qui se rit du monde des adultes a donné naissance à quantité de films et de variations en tous genres et sa silhouette virevoltante continue de séduire grands et petits. Cette traduction conçue au plus près du texte original nous offre une occasion de le redécouvrir.

Article dans le Trégor

http://www.letregor.fr/2013/12/26/stephane-labbe-a-traduit-peter-pan/

Aucun commentaire: