Révision

La plupart des articles (traductions exceptées) ont été révisés au cours de l'automne 2014, d'où certains anachronismes au regard de la date de publication.

vendredi 29 août 2008

Poème d'Emily Bronte

I'm happiest when most away
I can bear my soul from its home of clay
On a windy night when the moon is bright
And the eye can wander through worlds of light

-When I am not and none beside -
Nor earth nor sea nor cloudless sky -
But only spirit wandering wide
Through infinite immensity.

E.J. Brontë, Poems, Février 1836.

Je suis au comble de le joie lorsque
Mon âme s'échappe, loin de sa demeure d'argile
Par une nuit venteuse, dans la claire lueur lunaire
L'oeil embrasse alors des mondes de lumière -

Quand je ne suis plus, dans le vide -
Au delà de la terre, du ciel sans nuage -
Qu'un esprit errant
Dans l'immensité de l'infini.

Trad. Stéphane Labbe

Un quatrain d'Emily Dickinson


Take all away from me, but leave me Ectasy
And I am richer then, than all my fellow men
Is it becoming me, to dwell, si welthealy, when at my very door
Are those possessing more, in boundless powerty?


Emily Dickinson, poème de 1885.



Que tout me soit enlevé, mais qu'on me laisse l'Extase
Et je serai alors la plus riche de mes semblables
Se peut-il que je devienne si riche, quand, à ma porte
Résident ceux qui, dans l'absolue pauvreté, possèdent plus encore?

Trad. Stéphane Labbe