Révision

La plupart des articles (traductions exceptées) ont été révisés au cours de l'automne 2014, d'où certains anachronismes au regard de la date de publication.

lundi 17 octobre 2011

I'm happiest when most away

I'm happiest when most away
I can bear my soul from its home of clay
On a windy night when the moon is bright
And the eye can wander thru worlds of light -

When I am not and none beside -
Nor earth nor sea nor cloudless sky -
But only spirit wandering wide
Through infinite immensity.



C'est lorsque je peux projeter mon âme, loin,
Bien au delà de sa maison d'argile, que je suis la plus heureuse
Quand, par une nuit venteuse, la lune est claire
Et que l'oeil embrasse des mondes de lumière -

Quand je ne suis plus et qu'il n'est rien alentour -
Ni terre, ni mer, ni ciel sans nuage -
Qu'un esprit grand ouvert et qui vogue
Dans l'immensité sans limite.

Emily Brontë, The complete poems, 1910.

trad. S. Labbe.

Aucun commentaire: